Reference

Gotchas

False friends, learner traps and expressions that do not map cleanly from English.

Sympathiser does not usually mean 'to sympathise'

English speakers hear sympathy and translate it as emotional compassion.

The French verb usually describes starting to get on well with someone.

Correct usage
Use sympathiser for friendly contact; use compatir or éprouver de la sympathie for sympathy.
Example
On a sympathisé après le cours. — We got talking after the lesson.
Learner-style error
Je sympathise avec ta situation.
Correction
Je compatis à ta situation.

Corrected: Je compatis à ta situation.

false-friendfriendship

Actuellement does not mean 'actually'

It looks like actually.

Actuellement means currently / at the moment.

Correct usage
For actually, use en fait, en réalité or au fond depending on nuance.
Example
Actuellement, je révise le subjonctif. — At the moment, I am revising the subjunctive.
Learner-style error
Actuellement, je ne suis pas d'accord.
Correction
En fait, je ne suis pas d'accord.

Corrected: En fait, je ne suis pas d'accord.

false-friendadverbs

Éventuellement is not simply 'eventually'

It looks like eventually.

Éventuellement means possibly / if need be, not finally after a long time.

Correct usage
Use finalement for eventually in many contexts.
Example
On peut éventuellement revoir cette règle demain. — We can possibly review this rule tomorrow.
Learner-style error
Éventuellement, j'ai compris.
Correction
Finalement, j'ai compris.

Corrected: Finalement, j'ai compris.

false-friendadverbs

Assister à means 'to attend'

It looks like assist.

Assister alone can relate to helping, but assister à means attending an event.

Correct usage
Use aider for helping someone; assister à for attending a class, meeting or event.
Example
J'ai assisté à un cours sur les pronoms. — I attended a lesson on pronouns.
Learner-style error
J'ai assisté mon ami à comprendre.
Correction
J'ai aidé mon ami à comprendre.

Corrected: J'ai aidé mon ami à comprendre.

false-friendprepositions

Demander means 'to ask', not usually 'to demand'

It resembles demand.

The default meaning is to ask or request.

Correct usage
Use exiger when the meaning is to demand strongly.
Example
Elle m'a demandé de reformuler ma phrase. — She asked me to rephrase my sentence.
Learner-style error
Il a demandé un remboursement avec colère.
Correction
Il a exigé un remboursement avec colère.

Corrected: Il a exigé un remboursement avec colère.

false-friendverbs

Attendre means 'to wait for', not 'to attend'

It looks like attend.

Attendre takes a direct object in French where English uses 'for'.

Correct usage
Use attendre quelqu'un / quelque chose. Use assister à for attend.
Example
J'attends la correction de ma prof. — I am waiting for my teacher's correction.
Learner-style error
J'attends à un cours.
Correction
J'assiste à un cours.

Corrected: J'assiste à un cours.

false-friendverbs

Sensible means 'sensitive', not 'sensible'

It looks identical to English sensible.

The French adjective refers to sensitivity or being affected by something.

Correct usage
Use raisonnable or sensé for sensible in English.
Example
Il est sensible aux nuances de registre. — He is sensitive to nuances of register.
Learner-style error
C'est une décision sensible.
Correction
C'est une décision raisonnable.

Corrected: C'est une décision raisonnable.

false-friendadjectives

Librairie means 'bookshop', not 'library'

It resembles library.

A library is une bibliothèque; une librairie sells books.

Correct usage
Use bibliothèque for a lending library and librairie for a bookshop.
Example
J'ai acheté un roman dans une librairie près de chez moi. — I bought a novel in a bookshop near my home.
Learner-style error
J'ai emprunté ce livre à la librairie.
Correction
J'ai emprunté ce livre à la bibliothèque.

Corrected: J'ai emprunté ce livre à la bibliothèque.

false-friendnouns

Isolement vs isolation

English isolation looks like French isolation.

The spelling is tempting, but the meanings are different in common usage.

Correct usage
L'isolement means isolation/loneliness; l'isolation means insulation.
Example
Les réseaux sociaux peuvent créer de l'isolement chez les jeunes. — Social media can create isolation among young people.
Learner-style error
Les réseaux sociaux peuvent créer de l'isolation.
Correction
Les réseaux sociaux peuvent créer de l'isolement.

Corrected: Les réseaux sociaux peuvent créer de l'isolement.

false-friendsmental-health

Neuf vs nouveau

English new can be both neuf and nouveau.

Nouveau is about newness in relation to time or replacement; neuf is about unused or almost unused condition.

Correct usage
Neuf means brand new/unused; nouveau means new, recent or different.
Example
J'ai acheté une veste presque neuve. — I bought an almost new jacket.
Learner-style error
J'ai acheté une veste près de nouveau.
Correction
J'ai acheté une veste presque neuve.

Corrected: J'ai acheté une veste presque neuve.

false-friendsshopping

Accéder à, not accesser

English to access tempts learners to say accesser.

The English verb maps to accéder à in French, with the preposition à.

Correct usage
Use accéder à quelque chose.
Example
Les jeunes trouveront toujours un moyen d'accéder aux réseaux sociaux. — Young people will always find a way to access social media.
Learner-style error
Une route pour accesser les réseaux sociaux.
Correction
Un moyen d'accéder aux réseaux sociaux.

Corrected: Un moyen d'accéder aux réseaux sociaux.

false-friendstechnology

Branché vs connecté

Branché can mean plugged in or trendy, but is not the best choice for staying connected with family.

English connected can sound close to branché in some technology contexts, but the social sense is connecté.

Correct usage
Use connecté avec sa famille for staying connected with family.
Example
WhatsApp permet de rester connecté avec sa famille. — WhatsApp lets you stay connected with your family.
Learner-style error
Je reste branché avec ma famille.
Correction
Je reste connecté avec ma famille.

Corrected: Je reste connecté avec ma famille.

vocabularytechnology

Par conséquent, not par conséquence

Literal mapping from English as a consequence.

French uses the fixed connector par conséquent.

Correct usage
Use par conséquent.
Example
Les dangers sont importants ; par conséquent, certains veulent une loi. — The dangers are significant; consequently, some people want a law.
Learner-style error
Par conséquence, certains veulent une loi.
Correction
Par conséquent, certains veulent une loi.

Corrected: Par conséquent, certains veulent une loi.

logical-connectorsargumentation